The beasts from The Fabeltjeskrant are back in a film, this time carefully digitally animated, as if it were still the constructed viltpoppen. Because the nostalgic feeling of the old series had to first stand, and also knew a voice actor Huub Dikstaal. He crawled into the verenvacht of Mr. Owl.
“I tried to make as much as possible like him to sound,” says the fifty-year-old successor of Frans van Dusschoten, who, for decades, the voice of the wise bird well.
“It is such an iconic role. You try so honour the heritage. I am as a child, of course, also grew up with Mr. Owl, in m’n pyjamaatje in front of the tv, waiting until he is the last nod he gave. Everyone has an unconscious image of who Mr. Owl. I have never seen so many comments on a role as of now.”
Dikstaal has for too long been a sought-after voice actor. As he worked on the Dutch version of Toy Story, Shrek and Ice Age. Currently it sounds like his voice in three movies. He is to be heard in The Fabeltjeskrant: The Great Dierenbos-play, Ralph Breaks the Internet and the latest Asterix adventure.
Yet, also he is not just everywhere asked for, ” he explains. “The casting in animation is just as important as in a normal feature film. The timbre of your voice should happen to match, that is very important. That you can with your muscles are still a little kneading, but to the character of your voice can you not change a lot. My voice turned out wonderfully, Mister Owl.”
Specific diction of Mr. Owl
Of course, investigated Dikstaal exactly how he should sound like the famous narrator of The Fabeltjeskrant. “Sir, the Owl is very specific in its diction,” says the voice actor. “It is the choice of words is of course important, but…”, suddenly sounds familiar, portly uilenstem: “…also, the peace with which he pronounces words.”
“The feeling of Mr. Owl, is the most important”, Dikstaal further. “That rhythm of speaking is unconsciously a little in your. How he exactly feels? It is a happy bird. He enjoys the fact that he comments might have, but at the same time also very involved in what happens. Hoping that everything good ends. That communicates that he enjoys and that keeps the tension in the story.”
“The timing is already completely wired’
Dikstaal speaks almost always roll out of foreign productions, which also means that the characters are all animated, and he must ensure that his voice fits exactly on the existing movements. Exception to this was the Dutch sinterklaasfilm Trippel Meander. “I played the parrot of the hoofdpiet and I could get together with him in synergy to achieve. You can what’s more try to improvise. Normally, the timing completely fixed.”
And believe it or not, but the Dutch Fabeltjeskrant was no exception. “They have an English version made,” explains Dikstaal. “I think that also has to do with the fact that there are a lot of different nationalities to the animation worked, and English as a basis, so the easiest way to work. We were given the English version as ‘lead’.”
“That was awkward”, the voice further. “The English Sir, the Owl is completely different than as we know it. He spoke pretty fast, had a lot less that specific sound of Frans van Dusschoten. I had so pretty against play. And there were, for example, small words be deleted. Because everything had to be literally on the beak.”
Fabeltjeskrant 50 years: So sounded Mr. the Owl is abroad